Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

dumb well

  • 1 дренажный колодец

    1) General subject: dumb well
    4) Railway term: blind catch basin
    5) Road works: gully
    6) Ecology: drainage well
    7) Hydrogeology: sump (mine)
    9) Gold mining: drain tank

    Универсальный русско-английский словарь > дренажный колодец

  • 2 выгребная яма

    Универсальный русско-английский словарь > выгребная яма

  • 3 М-80

    КАК СИВЫЙ МЁРИНЛ'Л/усо//(как + NP Invar fixed WO
    1. врёт, брешет \М-80 ( adv (intensif)) (one tells lies) shamelessly, unscrupulously: (onelies) through (in) one'steeth
    (one lies) like a trooper (a rug) (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.
    «Вы понимаете, о чём я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» - «...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было...» - «Постойте, постойте, -сказал я, - так, значит, Потапов врет?» - «Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was...." "Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).
    Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).
    2. глуп, глупа - (modif) (stupid) to the extreme
    as dumb as an ox
    as dumb (stupid) as they come.
    (Почтмейстер (читает):) «Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин...»(Гоголь 4). (Postmaster, reads:) "What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-80

  • 4 как сивый мерин

    [ как + NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. врёт, брешет - [adv (intensif)]
    (one tells lies) shamelessly, unscrupulously:
    - (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.
         ♦ "Вы понимаете, о чём я говорю?" - "Да откровенно говоря, нет..." - "...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было..." - "Постойте, постойте, - сказал я, - так, значит, Потапов врет?" - "Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин..." (Доморовский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was..."Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).
         ♦ Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).
    2. глуп, глупа - [modif]
    (stupid) to the extreme:
    - as dumb (stupid) as they come.
         ♦ [Почтмейстер (читает):] "Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки; помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин..." (Гоголь 4). [Postmaster, reads.]"What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сивый мерин

  • 5 М-247

    ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ (B МОЛЧАНКИ) coll VP subj: human to keep silent, avoid conversation ( occas. out of resentment, spite etc)
    X играет в молчанку = X is playing (keeping) silent
    X isn't talking (won't talk etc) X won't say a word (in limited contexts) (ift as if) X has taken a vow of silence X is playing dumb, о ИГРА В МОЛЧАНКУ NP
    - a game of silence.
    Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он (Фигурин) услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. «Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!» (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside (room number 7), he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here9" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
    «...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь» (Терц 7). "...1 was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
    Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство». — «Общаться вам придется волей-неволей, -возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно» (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
    Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: «Ну, в м-молчанку играть долго будем?» - «До конца» (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-247

  • 6 игра в молчанку

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ○ ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в молчанку

  • 7 играть в молчанки

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанки

  • 8 играть в молчанку

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанку

  • 9 отсохни язык

    отсохни < у меня> язык (рука)
    прост.
    cf. strike me dumb if..! strike me blind (dead, lucky, ugly) if..!

    - Ну, да какое ж словечко-то? - Вот стану я срамиться при госте. Оно, может быть, страм какой значит. Язык отсохни, коли скажу. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'Well, what was the word then?' 'As if I were going to disgrace myself before a visitor! Most likely it means something shameful. Strike me dumb if I'll say it!'

    Русско-английский фразеологический словарь > отсохни язык

  • 10 ну-у

    Универсальный русско-английский словарь > ну-у

  • 11 эвфемизмы для слов, не предусмотренных кодексом поведения

    Euphemism: sugarbeans (1: You're a dumb guy! 2: Well sugarbeans you!)

    Универсальный русско-английский словарь > эвфемизмы для слов, не предусмотренных кодексом поведения

  • 12 Б-43

    ЧТО ЗА БЕДА coll Invar usu. a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used in refer, to some action, circumstance etc which is mentioned in the preceding context or is about to be mentioned) that is no cause for concern, that will not hurt anyone or anything
    whatfs (whereas) the harm (in that)?
    what harm is there in that? what's wrong with that? what does it matter? itis no great matter.
    (Миловидов:) Ведь в окна огонь видно будет. (Евгения:) Так что ж за беда? У нас постоялый двор, всю ночь не гасим... (Островский 8). (М.:) The light will shine through the window! (E.:) Well, what's the harm in that? This is an inn. We don't put out the light all night (8a).
    «Г. прапорщик, вы сделали проступок, за который и я могу отвечать...» — «И полноте! что ж за беда? Ведь у нас давно всё пополам» (Лермонтов 1). "Ensign, you have committed an offense for which I, too, may be held responsible...." "Oh, come! Where's the harm? We've long shared everything, haven't we?" (1a).
    Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?» (Толстой 5). "And even if they did arrest me for being here, what would it matter?" (5a).
    Проезжий... поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши... «Вот бог послал свистуна, - говорила она вполголоса, - эк посвистывает, - чтоб он лопнул, окаянный басурман». - «...Что за беда, пускай себе свищет» (Пушкин 1). The traveler... looked through the window and whistled-an action that greatly annoyed the stationmaster's wife...."The Lord blessed us with a whistler," she muttered. "Ugh, he does whistle, may he be struck dumb, the damned infidel." "...It's no great matter: let him whistle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-43

  • 13 Б-223

    (Я) HE Я БУДУ (, если не...) highly coll VP subj. these forms only the main clause in a complex sent usu. this WO (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.): if...I'll eat my hat...or I'll eat my hat;...or my name isn't... my namе's not...if... I'll be hanged (damned) if... strike me blind (dumb, dead etc) if...
    (in limited contexts, in refer, to one's resolve) I'll damn well see (to it) that... "Я как „Семерых козлят" по радио услыхала, так и сказала себе: „Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"»... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. '" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-223

  • 14 что за беда

    [Invar; usu. a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some action, circumstance etc which is mentioned in the preceding context or is about to be mentioned) that is no cause for concern, that will not hurt anyone or anything:
    - what's (whereas) the harm (in that)?;
    - what harm is there in that?;
    - what's wrong with that?;
    - what does it matter?;
    - it's no great matter.
         ♦ [Миловидов:] Ведь в окна огонь видно будет. [Евгения:] Так что ж за беда? У нас постоялый двор, всю ночь не гасим... (Островский 8). [М.:] The light will shine through the window! [E.:] Well, what's the harm in that? This is an inn. We don't put out the light all night (8a).
         ♦ "Г. прапорщик, вы сделали проступок, за который и я могу отвечать..." - "И полноте! что ж за беда? Ведь у нас давно всё пополам" (Лермонтов 1). "Ensign, you have committed an offense for which I, too, may be held responsible...." "Oh, come! Where's the harm? We've long shared everything, haven't we?" (1a).
         ♦ "Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?" (Толстой 5). "And even if they did arrest me for being here, what would it matter?" (5a).
         ♦ Проезжий... поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши... "Вот бог послал свистуна, - говорила она вполголоса, - эк посвистывает, - чтоб он лопнул, окаянный басурман". - "...Что за беда, пускай себе свищет" (Пушкин 1). The traveler... looked through the window and whistled-an action that greatly annoyed the stationmaster's wife...."The Lord blessed us with a whistler," she muttered. "Ugh, he does whistle, may he be struck dumb, the damned infidel." "...It's no great matter: let him whistle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за беда

  • 15 не я буду

    (Я) НЕ Я БУДУ (, если не...) highly coll
    [VPsubj; these forms only, the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.):
    - if...I'll eat my hat;
    - ...or I'll eat my hat;
    - ...or my name isn't...;
    - my name's not...if...;
    - HI be hanged (damned) if...;
    - strike me blind (dumb, dead etc) if...;
    - [in limited contexts, in refer, to one's resolve] HI damn well see (to it) that...
         ♦ "Я как 'Семерых козлят' по радио услыхала, так и сказала себе: "Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не я буду

  • 16 я не я буду

    (Я) НЕ Я БУДУ (, если не...) highly coll
    [VPsubj; these forms only, the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.):
    - if...I'll eat my hat;
    - ...or I'll eat my hat;
    - ...or my name isn't...;
    - my name's not...if...;
    - HI be hanged (damned) if...;
    - strike me blind (dumb, dead etc) if...;
    - [in limited contexts, in refer, to one's resolve] HI damn well see (to it) that...
         ♦ "Я как 'Семерых козлят' по радио услыхала, так и сказала себе: "Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я не я буду

См. также в других словарях:

  • Dumb Witness —   Dust jacket illustrat …   Wikipedia

  • Dumb (The 411 song) — Dumb Single by The 411 from the album Between the Sheets Released August 23, 2004 …   Wikipedia

  • Dumb and Dumber — Theatrical release poster, parodying Forrest Gump Directed by Peter Farrelly Bobby Farrelly Produced by …   Wikipedia

  • Dumb — Dumb, a. [AS. dumb; akin to D. dom stupid, dumb, Sw. dumb, Goth. dumbs; cf. Gr. ? blind. See {Deaf}, and cf. {Dummy}.] 1. Destitute of the power of speech; unable; to utter articulate sounds; as, the dumb brutes. [1913 Webster] To unloose the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dumb ague — Dumb Dumb, a. [AS. dumb; akin to D. dom stupid, dumb, Sw. dumb, Goth. dumbs; cf. Gr. ? blind. See {Deaf}, and cf. {Dummy}.] 1. Destitute of the power of speech; unable; to utter articulate sounds; as, the dumb brutes. [1913 Webster] To unloose… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dumb animal — Dumb Dumb, a. [AS. dumb; akin to D. dom stupid, dumb, Sw. dumb, Goth. dumbs; cf. Gr. ? blind. See {Deaf}, and cf. {Dummy}.] 1. Destitute of the power of speech; unable; to utter articulate sounds; as, the dumb brutes. [1913 Webster] To unloose… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dumb cake — Dumb Dumb, a. [AS. dumb; akin to D. dom stupid, dumb, Sw. dumb, Goth. dumbs; cf. Gr. ? blind. See {Deaf}, and cf. {Dummy}.] 1. Destitute of the power of speech; unable; to utter articulate sounds; as, the dumb brutes. [1913 Webster] To unloose… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dumb cane — Dumb Dumb, a. [AS. dumb; akin to D. dom stupid, dumb, Sw. dumb, Goth. dumbs; cf. Gr. ? blind. See {Deaf}, and cf. {Dummy}.] 1. Destitute of the power of speech; unable; to utter articulate sounds; as, the dumb brutes. [1913 Webster] To unloose… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dumb chill — Dumb Dumb, a. [AS. dumb; akin to D. dom stupid, dumb, Sw. dumb, Goth. dumbs; cf. Gr. ? blind. See {Deaf}, and cf. {Dummy}.] 1. Destitute of the power of speech; unable; to utter articulate sounds; as, the dumb brutes. [1913 Webster] To unloose… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dumb crambo — Dumb Dumb, a. [AS. dumb; akin to D. dom stupid, dumb, Sw. dumb, Goth. dumbs; cf. Gr. ? blind. See {Deaf}, and cf. {Dummy}.] 1. Destitute of the power of speech; unable; to utter articulate sounds; as, the dumb brutes. [1913 Webster] To unloose… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dumb show — Dumb Dumb, a. [AS. dumb; akin to D. dom stupid, dumb, Sw. dumb, Goth. dumbs; cf. Gr. ? blind. See {Deaf}, and cf. {Dummy}.] 1. Destitute of the power of speech; unable; to utter articulate sounds; as, the dumb brutes. [1913 Webster] To unloose… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»